ترجمه کتاب یک حرکت بزرگ در مسیر حرفهای است و این امکان را به شما میدهد تا به خوانندگان جدید برسید، با افراد بیشتری ارتباط برقرار کنید و فروش کتاب خود را افزایش دهید.
از آنجایی که ترجمه کتاب به دلیل حجم زیاد آن، دشواری و مسئولیتهای زیادی برای مترجم دارد، او باید از قواعد و برنامهریزی خاصی استفاده کند تا بتواند اینکار را به بهترین نحو انجام دهد. از همان ابتدای ترجمه کتاب، ذهن مترجم متوجه مسائل زیادی میشود. مثلاً کدام عنوان ترجمه برای کتاب مناسبتر است؟ از چه مترادفهایی باید استفاده کند؟ چه تعداد پاراگراف باید در روز یا ماه ترجمه کند تا بتواند به موقع ترجمه را پایان دهد؟ چگونه یکپارچگی و روانی ترجمه را حفظ کند؟
مترجم کتاب باید به زمان بندی، مخاطب کتاب، سبک نگارش نویسنده و استفاده از واژه نامه مناسب توجه کند.
زمانبندی ترجمه کتاب
مهم نیست شما با انتشارات خاصی کار میکنید یا بهعنوان یک نویسنده مستقل به ترجمه کردن مشغول هستید، با هر سیستمی که کار میکنید اگر نتوانید کار را به موقع تحویل دهید مورد سرزنش قرار خواهید گرفت. بهترین کار این است که قبل از این که مسئولیت ترجمه کتاب را به عهده بگیرید، صادقانه مدت زمانی که لازم دارید را اعلام کنید. اگر زمان پیشنهادی شما مورد تأیید مشتری بود، کار را شروع کنید و در غیر این صورت این پروژه را رد کنید زیرا از دست دادن یک مشتری بهتر از تأخیر در انجام کار است. تأخیر در انجام ترجمه علاوه بر از دست دادن مشتری، اعتبار مترجم را هم زیر سوال میبرد.
مراکز انتشاراتی معمولاً مهلتهای زمانی سخت گیرانهای دارند زیرا پیش از اینکه کتاب، ترجمه و برای فروش آماده شود باید از چند مرحله عبور کند مانند: بازخوانی یا نمونهخوانی، طراحی و چاپ شود. بنابراین تأخیر در تحویل پروژه به معنی تأخیر در کل روند انتشار کتاب است که ضرر زیادی به انتشارات میزند و موجب میشود موسسات انتشاراتی با شما همکاری نکنند. بنابراین پیش از شروع ترجمه کتاب، شخصیتها و متن کتاب را به خوبی بخوانید و بشناسید، همین امر را در مورد کتابهای غیر داستانی نیز رعایت کنید و سعی کنید پیامی را که کتاب میخواهد منتقل کند درک کنید، چه کتاب خود آموز باشد چه کتاب راهنما، قبل از شروع، تمام کتاب را بخوانید، اما خواندن چند فصل از کتاب هم کمک خوبی میکند.
تحقیق و پژوهش برای ترجمه کتاب
اگر نویسنده را نمیشناسید، وب سایت آن را مطالعه کنید تا آگاه شوید چه نوع کتابهایی مینویسد؟ سبک نوشتاری او چیست؟ بیوگرافی نویسنده را بخوانید. سعی کنید سبک نگارش نویسنده را تکرار کنید و تا جایی که امکان دارد با سبک نگارش او همسو شوید.
استفاده از لغات مناسب و فهرست واژگان
ترجمه داستان، ترجمه فنی نیست، بنابراین شما مجبور نیستید یک متن را عین به عین با کلمات مشابه بگویید. در واقع، نباید این کار را بکنید. از تخیل خود استفاده کنید و به یاد داشته باشید که شما در حال بازنویسی داستان به زبان خود هستید. ترجمه نباید چیزی تکراری و خسته کننده باشد. از سوی دیگر مترجمان پیش از شروع کار خود، فهرستی برای معادلسازی های خود تهیه میکنند تا بدانند برای هر کلمهای چه معادلی را انتخاب کردهاند تا این معادلها از نظم و ترتیب خاصی در کل کتاب تبعیت کنند.
ارتباط با نویسنده کتاب
شبکههای اجتماعی محل مناسبی برای صحبت با نویسنده است. قبل از ارتباط با نویسنده، موضوع کتابش را بدانید و درباره آن با نویسنده صحبت کنید. اگر نویسنده از شبکههای اجتماعی گریزان است که چیز غریبی بین نویسندگان نیست، ایمیل او را پیدا کنید و با او ارتباط بگیرید.
اگر در ترجمه کتاب سابقه دارید، نمونه کارهای خود را جمع آوری کنید. نام اصلی کتاب، تاریخ، نویسنده، انتشارات و نام ترجمه شده کتاب را بنویسید. این به مشتریان کمک میکند تا شما را بهتر بشناسد و در صورت نیاز با شما تماس بگیرند.
البته این همه مواردی نیست که مترجمها پیش از ترجمه کتاب رعایت میکنند اما بخش مهمی از مجموع همه این کارها است. زمانبندی، ایجاد فهرست لغات یا واژهنامه، شناخت نویسنده و داشتن دید کلی از نوشتههای او از مهمترین کارهای هر مترجم حرفهای است.